Zachęcam do porównania dwóch wersetów biblijnych (oczywiście dobrze przeczytać kontekst):
2 Księga Samuela24:1 - Jeszcze raz Jahwe zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida słowami: «Idź i policz Izraela i Judę». BT
1 Księga Kronik21:1 - Powstał szatan przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, żeby policzył Izraela. BT
2 Księga Samuela24:1 - Jeszcze raz Jahwe zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida słowami: «Idź i policz Izraela i Judę». BT
1 Księga Kronik21:1 - Powstał szatan przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, żeby policzył Izraela. BT
Do wnikliwego przeanalizowania tych wersetów pomocny będzie 16-liniowy interlinearny przekład hebrajsko - polsko - angielski (WLC + BHS + BT + KJV) z transliteracją, transkrypcją fonetyczną, wyborem linii, numeracją Stronga, linkami do słów podstawowych.
2 Księga Samuela 24:1 link
1 Księga Kronik 21:1 link
Można
również zobaczyć do 12-liniowego interlinearneg przekład
SEPTUAGINTY grecko - polsko - angielski (LXX + BT4 + Brenton) z
transliteracją, transkrypcją fonetyczną, słowami podstawowymi
(hasłowymi, słownikowymi), tłumaczeniem polskim , kodami
gramatycznym.
2 Księga Samuela 24:1 link
W wyżej przytoczonych wersetach można zauważyć wyraźną sprzeczność, w pierwszym podanym wersecie, że to
Jahwe pobudził Dawida do wykonania spisu (2 Księga Samuela 24:1), w drugim, że to szatan
pobudził Dawida (1 Księga Kronik21:1).
W wyniku analizy tylko tych dwóch wersetów, na pewno można powiedzieć, że w biblii są ewidentne sprzeczności i nie są to tylko (jak twierdzi Tow. Strażnica) tak zwane „pozorne sprzeczności”.
Tow. Strażnica stosuje swoją interpretację tekstu (pytanie na jakiej podstawie) z 2 Księga Samuela 24:1 oddając go jako:
„I znowu gniew Jehowy rozpalił się przeciwko Izraelowi, gdy ktoś pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: „Idź, policz Izraela i Judę” (2 Księga Samuela 24:1).
Osoby zmuszone do czytania tylko przekładu Nowego Świata nie są świadome problemu jaki się ujawnia po analizie tych wersetów w innych przekładach.
Jasne staje się również dlaczego Tow. Strażnica przedstawia właśnie takie stanowisko „niewolnika wiernego i roztropnego” (NSK 09/2007, Pytania Czytelników) który nie popiera spotykania się w celu zgłębiania zagadnień biblijnych np. studiowania hebrajszczyzny i greki z myślą o analizie dokładności Przekładu Nowego Świata.
W wyniku analizy tylko tych dwóch wersetów, na pewno można powiedzieć, że w biblii są ewidentne sprzeczności i nie są to tylko (jak twierdzi Tow. Strażnica) tak zwane „pozorne sprzeczności”.
Tow. Strażnica stosuje swoją interpretację tekstu (pytanie na jakiej podstawie) z 2 Księga Samuela 24:1 oddając go jako:
„I znowu gniew Jehowy rozpalił się przeciwko Izraelowi, gdy ktoś pobudził przeciw nim Dawida, mówiąc: „Idź, policz Izraela i Judę” (2 Księga Samuela 24:1).
Osoby zmuszone do czytania tylko przekładu Nowego Świata nie są świadome problemu jaki się ujawnia po analizie tych wersetów w innych przekładach.
Jasne staje się również dlaczego Tow. Strażnica przedstawia właśnie takie stanowisko „niewolnika wiernego i roztropnego” (NSK 09/2007, Pytania Czytelników) który nie popiera spotykania się w celu zgłębiania zagadnień biblijnych np. studiowania hebrajszczyzny i greki z myślą o analizie dokładności Przekładu Nowego Świata.